تبلیغات
نت کده - نت موسیقی - میرعباسی: «ملت عشق» را توصیه می‌کنم چون به ورطه احساساتی‌گرایی نیفتاده است

میرعباسی: «ملت عشق» را توصیه می‌کنم چون به ورطه احساساتی‌گرایی نیفتاده است

سه شنبه 10 فروردین 1395 02:19 ب.ظ

 
کاوه میرعباسی، مترجم و داستان‌نویس در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: میان کتاب‌هایی که سال گذشته خوانده‌ام رمان «ملت عشق» نوشته الیف شافاک نویسنده ترکیه‌ای را به مخاطبان پیشنهاد می‌کنم. این کتاب با ترجمه روان و شیوای ارسلان فصیحی منتشر شده است.   وی افزود: روایت «ملت عشق» روایت جذابی است. در این کتاب دو روایت موازی پیش می‌رود. یکی روایت شمس و مولانا و دیگری، روایت عاشقانه‌ای که در زمان حال رخ می‌دهد.   مترجم رمان «نادیا» اضافه کرد: امتیاز دیگر این رمان آن است که داستانش پرکشش و جذاب است و ساختار مستحکمی دارد. خوشبختانه رمان به ورطه احساساتی‌گرایی آبکی و افراطی نیفتاده است.   میرعباسی توضیح داد: من نمونه فارسی این مضمون را در کتاب‌های مختلفی خوانده‌ام اما آن‌ها را نپسندیده‌ام. در نمونه‌های فارسی سوز و گداز بسیاری وجود دارد.   نویسنده رمان «پایان خوش ناتمام» گفت: شخصیت‌های رمان «ملت عشق» بیش و کم گروتسک‌اند؛ هر چند بخشی از رمان به روایت شمس و مولانا می‌پردازد زبان و نثر کتاب امروزی است و همین امر کتاب را خوش‌خوان کرده است. کتاب دارای ترجمه درخشانی است.   کاوه میرعباسی، دانش‌آموخته رشته کارگردانی سینما و زبان اسپانیایی ‌است و تاکنون بیش از 40 کتاب و مجموعه داستان را از نویسندگانی چون کارلوس فوئنتس، خورخه لوییس بورخس، گابریل گارسیا مارکز، ماریو بارگاس یوسا و آندره برتون به زبان فارسی برگردانده ‌‌است.   «مسافری که با ستاره شمال آمد»، «قتل در کمیته مرکزی»، «مدرسه فرشته‌ها»، «نادیا»، «زنده‌ام که روایت کنم»، «باکره و کولی»، «گفت‌و‌گو با بورخس»، «سر هیدرا»، «اولریکا و هشت داستان دیگر»، «تصاویر زیبا»، «نازارین»، «پرتوی از هند»، «بانوی دریاچه» و «مولیر» عنوان برخی از ترجمه‌های کاوه میرعباسی است.

 
چهارشنبه 23 فروردین 1396 11:04 ب.ظ
WOW just what I was looking for. Came here by searching for BHW
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر